/ Gathering Stones aka Biblical Archaeology: Luke 2:8-16

Tuesday, November 28, 2006

Luke 2:8-16

8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

From verse 10, euaggelizomai umin caran

Those are glorious words in Greek. I believe this is the first time that the word "evangelize" is used in the New Testament, and it is the angels who are telling the "good news"

A note from Robinson's Word Pictures of the New Testament:

I bring you good tidings of great joy (euaggelizomai –min caran megalhn). Wycliff, "I evangelize to you a great joy."


The tense of the word "evangelize" is different than anything in English, reflective meaning that the angels were telling the Good News as upon themselves or for their benefit...

My brothers and sisters in Christ, the angels could not retain their joy at the birth of Jesus, and therefore, their good news is "I evangelize you to this joy...."

We have no greater joy in this world than to "evangelize" others just as the angels brought the message of "I evangelize you" to the shepherds.

In verse 11, it should be noted by any apologist that this passage identifies that Jesus was born the Christ, He did not become the Christ as some secular and cultic teachings indicate.

Again from Robinson's:

Christ the Lord (Cristoß Kurioß). This combination occurs nowhere else in the N.T.


Verlyn Verbrugge translates from the KVJ,

"Peace on earth, good will toward men" (Luke 2:14 KJV). You have probably all received Christmas cards containing this part of the angel's song to the shepherds on the fields of Bethlehem. But most modern translations read differently: "on earth peace to men on whom his [God's] favor rests" (NIV): "and on earth peace among those whom he [God] favors (NRSV).

The difference between the KJV an the others is the difference betweren the nominative and the genitive. The Greek manuscripts used to translated the KJV contains eudokia (nomination), whereas the older manusripts used to translate the modern versions contain eudokiaV (genitive) -- literally translated, "of good will" or "characterized by [God's] good pleasure."

In other words the peace that the angels sang that belonged to the earth as a result of the birth of Christ is not a generic, worldwide peace for all humankind, but a peace limited to those who obtain favor with God by believing in his Son Jesus (see Romans 5:1). What a difference a single letter can make in the meaing of the text!

0 Comments:

Post a Comment

<< Home